19:24 Кукла |
Дария собирает цветы. Нежно-сиреневые шафраны, темно-фиолетовые ирисы, желтые, с распахнутыми лепестками, тюльпаны склоняют перед ней свои головки. Солнце греет тепло, мягко; пахнет прелой землей; ночью был проливной дождь — редкая благодать в наших краях. Белое, легкое платье струится гладким шелком; из-под подола выглядывают изящные, в атласных шароварах, лодыжки. Упругая грудь чуть качается в такт движениям; Дария нагибается, чтобы подобрать упавший цветок, и крепкие, налитые бедра оказываются прямо перед моим взором; тело жжёт нестерпимым жаром. Не нужно. Я стискиваю зубы. Дария — самая прекрасная и самая недоступная для меня женщина в нашем маленьком королевстве. Я — Хазрат ад-Дин, главный телохранитель её высочества принцессы аль-Раби. Я — тень; я всегда рядом, куда бы она ни пошла. Если Дарии взбредает в голову ехать в горы на прогулку, я скачу следом; если она желает посетить купальню — я обязан глядеть, как ее высочество, выгнув гибкий стан, резвится в прозрачной воде; если хочет собирать цветы — собственно, я здесь… Нет, не подумайте: принцесса вовсе не прихотлива, и не капризна, как можно было бы того ожидать от сиятельной особы. Просто каждый день, каждый час и каждое мгновение её жизни угрожает опасность. Меня поили с раннего детства ядовитыми настоями, чтобы мой желудок был в состоянии вынести яд, добавленный в её блюда; Дария никогда не ест прежде, чем я отведаю предназначенную ей пищу. Мое тело закаляли, точно сталь, в горниле схваток с лучшими бойцами страны; я способен вынести боль, жажду, голод и перетерпеть желание сходить по нужде — однажды мне пришлось не отходить ни на шаг от принцессы в течение суток. Я рос подле Дарии, точно сорняк возле дивной заморской розы; мой отец служил еще её матери. Я видел, как чудесная малышка превращается в рассудительного подростка; но даже в возрасте, которому свойственна неловкость и несдержанность, каждый жест юного высочества был пронизан величавостью. Спокойные, темно-карие глаза, точно примериваясь, задумчиво глядят на россыпь трав, на яркие пятна цветов. Прозрачное покрывало прячет от ласково-душного ветра черные кудри до самого пояса; черные не цвета воронова крыла, но цвета глубокой, бархатной ночи. Тихий шелест травы заставляет меня резко обернуться: я мгновенно встаю так, чтобы закрыть собой Дарию. В ту же секунду слегка, но не до конца, расслабляюсь: к нам идет эрбер. Эрбер молод и суетлив; за десять шагов от нас я машу ему, чтобы остановился. Охранник вздрагивает и замирает. Разрешающе киваю: мол, говори, что нужно. — Эйтч просит её высочество присоединиться к ним, — кричит он что есть сил. — Говорят, внезапное нападение. Никто, кроме личного телохранителя и членов эйтча не имеет права заговаривать с Дарией после того, как одна из служанок плюнула принцессе в лицо отравленной стрелкой. Стрелка порядочно засела в моей ладони: шрам от нее саднит и по сей день, перед дождливой погодой — я усматриваю в этом признак божьего дара; мало отыщется людей, способных предсказывать столь нужный этим землям дождь. Сиреневый цветок летит на землю, смятый тонкими пальцами; лёгкая ножка наступает прямо на хрупкий стебель, втаптывая и ломая его. Дария поднимает голову. — Передай, что я иду. Эрбер все понимает и без моих слов; но он злится, что я едва не прогнал его, и дразнит, ждёт ответа от меня. Я сдержанно повторяю; не хватало ещё тратить силы на глупого новобранца. *** Дария проходит быстрым шагом в середину комнаты, к столу, на котором расчерчена карта: желтые поля и зелёные островки пересечены тонкой голубой линией, большая часть которой находится в границах нашего королевства, и только два коротеньких хвостика-истока выходят за пределы. Крошечное синее пятнышко на самом краю карты; несколько горных, обрывистых цепей вразброс, точно наудачу. — Мы рады, что вы поспешили, принцесса Тория, — склоняется один из членов эйтча. — Положение хуже некуда: русло реки перекрыли ещё с утра.Отряд эрберов побывал уже там, но без особого результата. Услышав своё второе имя, Дария вздрагивает. Немного, совсем незаметно для посторонних глаз — но не для меня, знающего все привычки прекраснейшей женщины в мире наизусть. На мгновение замерев, спрашивает уже твердым, решительным голосом: Мягкая, пухлая рука показывает место, где наш извечный враг снова пошёл на приступ. Узкий подбородок дрожит. Весь эйтч поспешно удаляется на безопасное расстояние. Я тоже отодвигаюсь, но так, чтобы видеть каждую мелочь. Мой порыв на этот раз не имеет смысла: опасность, грозящая принцессе Дарии, Тории нипочем. Карие глаза стремительно темнеют; волосы, и без того кудрявые, скручиваются в тугие локоны. По рукам пробегают крупные золотые искры. Прекрасное тело вспыхивает алым огнём. На моих глазах покрывается волдырями золотистая кожа; пузыри лопаются и красные ожоги чернеют, обугливаясь до кости. Над рвущимися во все стороны волосами, над головой крутится бешеная воронка смерча. Тория смотрит на неё, запрокинув голову, и мне кажется, что я слышу её крик. Она простирает почерневшие руки к вихрю; он спускается все ниже и ниже, и принцесса скрывается с наших глаз за бушующей стеной из ветра и пыли. Воет, стучит в комнате; забытые на краю стола листки бумаги срываются в последний путь. Рвет, полощет ураганом чёрные балахоны; я прячу глаза за широкой ладонью, всматриваясь в синюю бездну. Представляю, каково оно там, за границей: как мечется противник, запертый между ревущим пламенем и пыльной бурей, как тщетно взывает к своим богам, вопя о спасении; как падают от отчаяния на колени один за другим наши враги; как неумолим алый огонь. А затем все заканчивается. Я кидаюсь к лежащей на полу, разбросившей руки, Дарии: на её нежной коже ни единого следа от ожогов. *** Мы за каменной, высокой стеной; у нас есть река, утоляющая жажду и иные нужды. Другие, по ту сторону, вынуждены питаться тем, что есть; скудные, редкие родники и мелкое озеро не в силах удовлетворить их растущее с каждым днём племя. Но зато их земли плодороднее, чем в нашем королевстве. Мы за хрупкими плечами Дарии, точнее, Тории, способной во мгновение ока уничтожить сотни наших врагов, измысливших очередную пакость. Жаль, что эта способность требует времени на восстановление; иначе мы давно бы уже перебили всех этих ничтожных, надоедливых насекомых. Они подсылают регулярно шпионов; подсыпают яд, подкупают юных эрберов; они следят за Дарией ежесекундно, ожидая, пока я отвернусь, чтобы нанести роковой удар. Старейшины отправляют простых людей на верную смерть; мы называем их куклами — марионетками в руках опытных кукловодов, идущими навстречу собственной гибели только потому, что так кто-то решил. В моем народе не принято рисковать жизнью; никто из нас не будет умирать по чужому слову — только по личному желанию. Мы свободные люди,которых нельзя принудить — и тем острее ненависть к этим, выполняющим чужие приказы. Дария родит девочку, и сила Тории перейдёт к ней; сын моего брата будет расти с наследницей и готовиться стать её защитником. Я буду охранять детей, как когда-то мой отец охранял маленькую Дарию и меня. В тот самый день, когда на девочку возложат острую, зубчатую корону, кончится моя служба. Кончится на плахе, ибо я лучше всех буду знать, как подобраться к юной принцессе. Дария уже на сносях; роды ожидаются через пару недель. В последние дни её высочество почти никуда не выходит, но сегодня будущей матери захотелось на луг: сплести венок, собрать молодых трав. Я неотлучно рядом. Тихо шелестит ветер, перебирая редкие колоски, обрывая слабые лепестки. Земля суха; уже дней пять нет дождя. Ноет шрам на ладони: будет непременно, не позже, чем завтра, прольётся, спасёт будущий урожай. Движение за плечом. Прыгаю с места. Рывком бью по шее, роняя чужака на иссохшую почву; летит в сторону маленький, кривой нож. Прижимаю горло коленом к земле; одновременно кручу головой, пристально разглядывая окрестности. Подношу висящий на шее свисток к губам: через пару минут за напавшим явится десяток эрберов. Как знать, не соберется ли и кто-то из них нанести смертельный удар?.. Никому нельзя доверять, даже себе — а себе и подавно. Глаза могут не увидеть, а нос не почует опасность вовремя — и Дария умрёт, а вместе с ней умрёт и все наше королевство. Я наконец поворачиваюсь к пленнику. Русые, короткие, до плеч, волосы; выразительное, чётко очерченное лицо; тёмные глаза-вишни. Пленник оказывается пленницей. *** Пока три опытные повитухи крутились вокруг принцессы, я внимательно разглядывал каждую деталь их одежды. Конечно, всех троих женщин тщательно обыскали, но кто знает?.. Наконец, свершилось; красный, точно ошпаренный, младенец явил на свет свое недовольное личико и угрожающе завопил. Дария, откинувшись на подушки, лежала, прикрыв глаза; женщина заботливо вытирала со лба пот. Другая заканчивала пеленать малышку; третья приглашающим жестом указала на дверь. В соседней комнате уже ждали; мать Дарии приняла внучку. Ближайшие несколько часов она в безопасности; к новорожденной никто не сможет прикоснуться, кроме родной крови; никто не сможет нанести ей вред. Впервые за много лет Хазрат ад-Дин почувствовал себя лишним. *** За долгие годы появилось немного времени для себя; но тело, никогда не знавшее отдыха, не желало предаваться лени, и мне пришло на ум навестить пленницу. Она сидела в глубине клетки, уставившись перед собой, и ломала пальцами сухую соломинку. Волосы безжизненно падали на лицо, закрывая его от посторонних взглядов; я подошёл; “кукла” заметила меня, но даже не повернула голову. — Завтра тебя казнят, — сообщаю пленнице. — Зачем тебе это понадобилось? Неужели нравится рисковать жизнью ради ваших старейшин? Соломинка обрывается, и пальцы подхватывают следующую. — Ведь ты молода и хороша собой, — продолжаю громче. — Могла бы жить и жить, если б не чужие приказы. — Пошёл вон. Ослышался? — Что… Я смеюсь над её очевидной глупостью. — Цепной пёс?.. По крайней мере, я пёс по своей воле, а не по чужой. Девчонка прыгает к решетке так внезапно, что я вздрагиваю и отшатываюсь. — Что ты знаешь о воле, жрущий с руки хозяина? Вы отобрали у нас земли и воду, отобрали жизнь, и гордитесь этим, вы, сидящие за каменной стеной, точно в вечном рабстве? Вы сжигаете наших детей сотнями, не желая уступать ни одной капли, пока мы умираем от жажды! — У вас ведь есть озеро, — уверенно возражаю ей. — Кто мешает вам меньше плодиться, чтобы воды хватало на всех? У вас есть земли, черные, плодородные земли! Горький смех вырывается из её губ. — Озеро? Ты о той пересохшей ещё прошлым летом луже? Земли… Сухая глина, способная растить только сорняки. — Не держи меня за дурака, — говорю насмешливо. — Принцесса насылает огонь только на тех, кто сам нападает на нас! Не хочешь же ты сказать, что ваши старейшины отправляют в бой младенцев? Она отворачивается от меня и забивается снова в свой угол. Вдруг замечаю на её груди холщовый мешочек: в такой обычно кладут свои дурные вещицы ведьмы… Я протягиваю руку и срываю эту дрянь с шеи пленницы. Надо будет сделать внушение эрберу, запиравшему девчонку: даже не удосужился обыскать толком… — Отдай! — вопит она, и я с удовольствием замечаю в глазах страх. — Отдай, псина! Конечно: ни одна ведьма по доброй воле не расстанется со своими штучками. Развязываю мешочек и вытряхиваю содержимое. К моему удивлению, вместо косточек летучей мыши и змеиной шкурки на землю падает прядь тонких, русых волосенок. Порыв ветра подхватывает и уносит её. — Ну ты и скот… Во взгляде нечеловеческая, животная боль. Она вдруг усмехается. Я вдруг замечаю, насколько хороши её глаза — темно-карие вишни. *** Слова пленницы никак не идут из головы; я брожу по длинным залам дворца, размышляя о том, что даже перед лицом смерти некоторые предпочитают ложь правде. И почему-то встаёт перед глазами одна и та же картина: прядь русых волосиков, подхваченная порывом ветра. Сам того не замечая, я оказываюсь в зале эйтча. Здесь пусто; изредка в открытое окно заглядывает сквозняк, чтобы побаловаться тяжелыми, длинными шторами. Останавливаюсь возле стола, смотрю на желто-зеленую карту: больше желтую внутри стены, зеленую снаружи, конечно же. Самые прекрасные земли испокон венков принадлежали нашему врагу. Интересно, и как эта девчонка собиралась меня убеждать?.. Она, кукла, пляшущая под дудку врага... На краю стола лежит небрежно брошенный кем-то свиток. Я поднимаю его: непростительная вольность с чьей-то стороны, надо отнести кому-нибудь из эйтча. Обычно они не забывают своих вещей. Это карта, поменьше, нарисованная тем же художником. Из любопытства разворачиваю: полюбоваться еще раз ровной, аккуратной рукой. Что это?.. Она совсем другая: почти вся местность за стеной окрашена желтым, а внутри стены — десятки зеленых островков. В том месте, где на столешнице каменная стена пересекает оба истока-хвостика, здесь она делает странный, выпуклый поворот, захватывая один хвостик полностью, и освобождая другой, чуть длиннее. Вокруг того, что свободен и находится не под нашей властью, далеко от стены россыпь красных значков: такими обычно обозначают людские поселения… Я протираю глаза — на всякий случай; но ничего не меняется. Если то, что нарисовано здесь, правда… Это означает только одно: наш враг не мог перекрыть воду, бегущую в королевство. Точнее, мог, но лишь один исток; а значит, река никак не могла иссякнуть, как толковал нам об этом эйтч. Вот место, которое уничтожила Тория в прошлый раз: оно краснеет от значков домов, краснеет от безвинно пролитой человеческой крови. Легкая, невесомая прядка русых волос летит перед моими глазами на землю... На плечо ложится мягкая, пухлая рука. Несколько мгновений мы смотрим друг на друга: точнее, смотрит он; мне видна лишь тьма, сгустившаяся под черным балахоном. Я выпускаю карту из рук. *** Она спит; спит, и во сне лицо принцессы очаровательно; даже роды не смогли навредить её красоте. Миндалевидные глаза крепко закрыты; но как только они откроются, я знаю, я увижу там теплое, мягкое солнце… Знала ли? Кукла в руках эйтча. Марионетка в руках опытных кукловодов… Тихонько прикрываю дверь. Мне не нужно прикидываться: я просто сдержанно улыбаюсь. Осторожно беру тихо посапывающий сверток из белых рук, укрытый розовым, вытканным причудливым узором, одеяльцем. — Берегите её, Хазрат, — щеки матери Дарии блестят от радостных слез. Непременно. Непременно сберегу… *** Ключ, взятый мной в пустой караульне — вот за это, пожалуй, стоило бы сделать внушение — легко проворачивается в замке. Пленница удивленно вскидывает глаза — две темные вишни… — Как тебя зовут? Она бережно берет малышку; глядит кругло — уже не от страха, больше от понятного потрясения… Во взгляде — нет, не мягкий солнечный свет — брызжущая искрами радость, жизнь, искренняя, настоящая жизнь. — Мы вырастим девочку вне стен дворца... Никто из твоего народа не умрет от её рук — даю тебе слово. Слово Хазрата. Темно-русые волосы, местами выгоревшие на солнце, отброшены назад резким движением свободной руки. Упрямые ямочки неуверенно раздвигают рот в улыбке. На меня глядит — кукла?... Нет — прекраснейшая женщина в этом мире. Автор: Адам Мирах
|
|
Всего комментариев: 0 | |